|
Regulations of the People' Republic of China on the Management of Foreign Exchanges
(Promulgated by Decree No.193 of the State Council on
January 29,1996)
Chapter 1 General Rules
Article 1 These Regulations are hereby formulated to strengthen
the management of foreign exchanges, maintain the balance of international payments, and
promote the healthy development of the national economy.
Article 2 The foreign exchange administrations of the State
Council and their branches(hereinafter referred to as the foreign exchange management
administration)shall perform the duty of management of foreign exchanges in accordance
with law and take charge of implementation of these Regulations.
Article 3 The foreign exchanges mentioned in these Regulations
refer to the following instruments of payment and assets expressed in foreign currencies
that can be used for international liquidation:
(1)Foreign currencies including paper money and coins.
(2)Foreign currency pay orders including bills, bank deposits, and
postal savings deposits.
(3)Foreign currency negotiable securities including government bonds,
company bonds, and stocks.
(4)Special drawing rights and European Currency Units.
(5)Other foreign currency assets.
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign
exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese
organizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners
coming into China.
Article 5 The State shall implement the system of compiling
statistics and reports of international payments. All units and individuals involved in
international payment activities shall compile statistics and reports of their
international payments.
Article 6 Foreign currencies shall be banned from circulation in
the People's Republic of China and form being used for pricing or account settlement.
Article 7 All units and individuals have the right to report and
expose behaviors and activities violating rules on foreign exchange management.
The units and individuals that do meritorious deeds in reporting or
exposing cases of violation against rules on foreign exchange management or in assisting
relevant departments in handling such cases shall be awarded and kept in secret by the
foreign exchange management administration.
Chapter 2 Foreign Exchanges on Current Accounts
Article 8 The current account incomes of foreign exchange of
domestic enterprises shall be brought home instead of being deposited abroad without
authorization in violation of relevant State regulations.
Article 9 The current account incomes of foreign exchanges of
domestic enterprises shall be sold to designated banks in line with State council
regulations on the management of their settlement, selling and payment, or deposited into
the foreign exchange bank accounts these enterprises have opened, upon approval, with
designated banks.
Article 10 The current expenditures of foreign exchanges of
domestic enterprises shall be paid with foreign exchange bought from designated banks upon
the strength of valid vouchers and commercial bills, as stipulated in State Council
regulations on the management of the settlement, selling and payment of foreign exchanges.
Article 11 Check-off procedures shall be gone through, in
accordance with State stipulations on the management of the check-off of foreign exchange
earnings from exports and the management of the check-off of foreign exchange expenditures
for imports, for the collection of foreign exchanges by domestic enterprises from exports
and their payment of foreign exchanges for imports.
Article 12 Individual owners of foreign exchanges can hold these
foreign exchanges on their own accord, deposit them in banks, or sell them to banks
designated to handle foreign exchange businesses.
The principle of "voluntaries to deposit, freedom to withdraw,
payment of interests to bank saving deposits, and keeping secret for depositors"
shall be implemented for the depositing of foreign exchanges by individuals.
Article 13 Individuals who go abroad for personal businesses can
purchase foreign exchanges in prescribed amounts. If they want to purchase more than the
prescribed amounts, they can apply to the foreign exchange management administration.
Individuals carrying foreign exchanges with them when they come into or
go out of China shall go declaration procedures with the Customs. Those going out of China
who carry more than prescribed amounts of foreign exchanges shall also produce valid
documents to the Customs.
Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange
negotiable securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens
residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the foreign
exchange management administration.
Article 15 The certificate fees charged in Renminbi by foreign
diplomatic and consular organizations in China can be exchanged at banks designated to
handle foreign exchange businesses on the strength of relevant documents of verification
if these fees should be remitted abroad.
The legitimate Renminbi incomes of other foreign organization in China
than those specified in the preceding clause can be exchanged at banks designated to
handle foreign exchange businesses on the strength of the notice on foreign exchange sale
issued by the foreign exchange management administration after applying to the foreign
exchange management administration on the strength of relevant documents of certification,
if these incomes should be remitted abroad.
Article 16 Apart from cases described in the second clause of
this article, the Renminbi salaries and other legitimate incomes of foreign experts
engaged to work in domestic enterprises can be used to buy foreign exchanges from banks
designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad
after payment of taxes in accordance with law.
If the salaries and other legitimate incomes of foreigners working in
foreign-funded enterprises are in foreign exchanges, these foreign exchanges can be
remitted or carried abroad directly after payment of taxes in accordance with law. If they
are in Renminbi, they can be exchanged, at banks designated to handle foreign exchange
businesses and on the strength of valid vouchers stipulated by the foreign exchange
management administration, into foreign exchanges for being remitted or carried abroad
after payment of taxes in accordance with law.
Article 17 The foreign exchanges of foreign organizations and
individuals residing in China received or taken from abroad can be kept by these
organizations and individuals, deposited in banks, or sold to banks designated to handle
foreign exchange businesses. They can also be remitted or carried abroad on the strength
of valid vouchers.
Chapter 3 Foreign Exchanges on Capital Account
Article 18 The capital-account foreign exchange incomes of
domestic enterprises shall be brought home unless otherwise stipulated by the State
Council.
Article 19 The capital-account foreign exchange incomes of
domestic enterprises shall be deposited, in line with relevant State regulations, into
bank accounts opened with banks designated to handle foreign exchange businesses. If they
are sold to banks designated to handle foreign exchange businesses, approval shall be won
from the foreign exchange management administration.
Article 20 In case a domestic enterprise makes investment in a
foreign country, its source of foreign exchange funds shall be examined by the foreign
exchange management administration before it applies to its responsible department for
examination and approval. After approval, relevant remitting procedures shall be gone
through in line with stipulations of the State Council on the management of foreign
exchanges used for investment in foreign countries.
Article 21 The borrowing of foreign loans shall be handled in
accordance with relevant State regulations by the government departments approved by the
State Council or the financial institutions and enterprises approved by the foreign
exchange management administration.
The borrowing of foreign loans by foreign-funded enterprises shall be
reported to the foreign exchange management administration for registration.
Article 22 The issuing of foreign exchange bonds in foreign
countries by financial institutions shall be approved by the foreign exchange
administration under the State Council and handled in accordance with relevant State
regulations.
Article 23 Foreign-oriented guarantees can be provided only by
financial institutions and enterprises meeting conditions stipulated by State regulation
and with approval from the foreign exchange management administration.
Article 24 The State shall implement a foreign debt registration
system.
Domestic enterprises shall carry out registration of foreign debts in
line with State Council rules on the statistics compiling and monitoring of foreign debts.
Foreign exchange administrations under the State Council shall take
charge o f statistics compiling and monitoring of the country's foreign debts, and
publicizing the country's situation in term of foreign debts.
Article 25 Foreign-funded enterprises terminated in accordance
with law shall be liquidated according to relevant State regulations. The Renminbi left to
the foreign investor after payment of taxes can be used to buy foreign exchanges from
banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried
abroad. The foreign exchanges belonging to the Chinese partner shall be sold entirely to
banks designated to handle foreign exchange businesses.
Chapter 4 Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses
Article 26 Financial institutions can handle foreign exchange
businesses only with approval from the foreign exchange management administration, and
obtain licenses for handling foreign exchange businesses.
No units or individuals shall be allowed to handle foreign exchange
businesses without approval from the foreign exchange management administration. The
financial institutions approved to handle foreign exchange businesses shall not go beyond
their approved scope of businesses.
Article 27 Financial institutions handling foreign exchange
businesses shall open foreign exchange accounts for their clients in line with relevant
State regulations and handle relevant foreign exchange businesses.
Article 28 Financial institutions handling foreign exchange
businesses shall pay reserve funds for foreign exchange bank savings deposits in line with
relevant State regulations, abide by stipulations on the management of foreign exchange
asset-liability ratios, and establish bad debts reserves.
Article 29 Banks designated to handle foreign exchange
businesses shall use their own funds to meet the need of Renminbi in the settlement of
foreign exchange accounts.
Proportional management shall be exercised over the foreign exchanges
used by banks designated to handle foreign exchanges as working capital, with specific
proportions to be verified by the People's Bank of China according to actual conditions.
Article 30 Financial institutions handling foreign exchange
businesses shall subject themselves to the examination and supervision by the foreign
exchange management administration.
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall
report balance sheets, statements of losses and gains, and other financial statements and
data to the foreign exchange management administration.
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange
businesses shall apply to the foreign exchange management administration. Those approved
to stop their foreign exchange businesses shall carry out liquidation of their foreign
exchange claims and obligations in accordance with law and hand in their licenses for
handling foreign exchange businesses.
Chapter 5 Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers
Article 32 A unitary and well-managed floating exchange rate
system based on market supply and demand will be implemented for the exchange rates of
Renminbi.
The People's Bank of China shall publish the exchange rates of Renminbi
against major foreign currencies according to the prices fixed at interbrain
foreign
exchange swap centers.
Article 33 Transactions at foreign exchange swap centers shall
be governed by the principle of being open, fair, impartial, and honest.
Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign
exchange swap centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange
administrations under the State Council.
Article 35 Banks designated to handle foreign exchanges and
other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall be the
dealers at inter-bank foreign exchange swap centers.
Banks designated to handle foreign exchanges and other financial
institutions designated to handle foreign exchange businesses shall fix the prices of the
foreign exchanges traded between their clients and handle foreign exchange transactions
according to the exchange rates published by the People's Bank of China and the floating
range specified by this bank.
Article 36 The foreign exchange administrations under the State
Council shall exercise supervision and management of foreign exchange swap centers
across
the whole country in accordance with law.
Article 37 The People's Bank of China shall exercise regulation,
in accordance with law, of foreign exchange swap centers according to the requirements of
the country's monetary policies and changes at the foreign exchange swap centers.
Chapter 6 Legal Responsibilities
Article 38 Those who commit one of the following acts of foreign
exchange evasion shall be ordered by foreign exchange administrations to recall their
foreign exchanges within specified periods of time, forced to exchange the money, and
asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below five times the foreign
exchange they have evaded, or affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(1)Deposition of foreign exchanges abroad without authorization and in
violation of State regulations.
(2)Failure to sell foreign exchanges to banks designated to handle
foreign exchanges, as required by State regulations.
(3)Remittance or carrying of foreign exchanges out of the country in
violation of State regulations.
(4)Unauthorized carrying or mailing of foreign exchange deposit
certificates and foreign exchange negotiable securities out of the country without
permission from foreign exchange administrations.
(5)Other acts of foreign exchange evasion.
Article 39 Those who commit one of the following acts of illegal
foreign exchange arbitrage shall be given a warning by foreign exchange administrations,
forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent
and below three times the foreign exchanges arbitraged, or affixed with legal
responsibilities if they commit crimes:
(1)Payment for imports that should be paid with foreign exchanges in
Renminbi, in kind, or in other similar means in violation of State regulations.
(2)Payment in Renminbi of the expenditures of a third party spent in
China for repayment from this party in foreign exchanges.
(3)Investment in China by overseas investors in Renminbi or with
materials bought in China without approval from foreign exchange administrations.
(4)Purchase of foreign exchanges with faked or invalid certificates,
contracts, bills or other deceptive means from banks designated to handle foreign
exchanges.
(5)Other acts of illegal foreign exchange arbitrage.
Article 40 Those that handle foreign exchange businesses without
approval from foreign exchange administrations shall have their illegal incomes
confiscated by foreign exchange administrations and be outlawed, or be affixed with legal
responsibilities if they commit crimes.
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall be
ordered by foreign exchange administrations to make corrections if they handle foreign
exchange businesses beyond their scope of businesses, have their illegal incomes if any
confiscated and be asked to pay fines amounting to one to five times the illegal incomes,
be imposed with fines between RMB100,000 Yuan and RMB500,000 Yuan if they do not reap any
illegal incomes, be ordered by foreign exchange administrations to make rectification and
consolidation efforts or have their business licenses revoked if they involve in serious
cases or fail to make corrections within specified periods periods of time, or be affixed
with legal responsibilities if they commit crimes.
Article 41 Banks designated to handle foreign exchanges shall,
if they fail to handle foreign exchange settlement and sales in line with State
regulations, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections,
criticized, have their illegal incomes confiscated, fined between RMB100,000
Yuan and RMB
500,000 Yuan, or banned from handling foreign exchange settlement and sale businesses if
they involve in serious cases.
Article 42 Financial institutions handling foreign exchange
businesses shall, if they go against management of the exchange rates of Renminbi,
management of interest rates of foreign exchange deposits, or management of foreign
exchange swap centers, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections,
criticized, have their illegal incomes confiscated if any and fined at between one and
five times their illegal incomes, fined at between RMB 100,000 Yuan and RMB500,000
Yuan if
they do not reap any illegal incomes, ordered by foreign exchange administrations to make
rectification and consolidation efforts or have their foreign exchange business licenses
revoked if they involve in serious cases.
Article 43 Domestic organizations with one of the following acts
of violation against the management of foreign debts shall be warned and criticized by
foreign exchange administrations, fined between RMB 100,000 Yuan and RMB 500,000
Yuan, or
be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(1)Unauthorized borrowing of foreign loans.
(2)Unauthorized issuance of foreign exchange bonds in foreign countries
in violation of State regulations.
(3)Unauthorized providing of foreign-oriented guarantees in violation
of relevant State regulations.
(4)Other acts of violation against the management of foreign debts.
Article 44 Domestic organizations committing one of the
following acts of illegal of foreign exchange shall be ordered by foreign exchange
administrations to make corrections, forced to sell their foreign exchanges, have their
illegal incomes confiscated, fined at the amount equal to the amount of foreign exchanges
illegally used, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(1)Pricing and settlement of accounts at home in foreign
currency(currencies).
(2)Unauthorized use of foreign exchanges as mortgages.
(3)Unauthorized alteration of the purpose of the use of foreign
exchanges.
(4)Other acts of illegal use of foreign exchanges.
Article 45 Those who buy or sell foreign exchanges privately,
under disguise, or for profiteering purpose shall be warned by foreign exchange
administrations, forced to sell their foreign exchanges, have their illegal incomes
confiscated and fined at above 30 per cent and below three times their illegally traded
foreign exchanges, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
Article 46 Domestic organizations that open foreign exchange
bank accounts at home or abroad without authorization and in violation of stipulations on
the management of foreign exchange bank accounts; lend, collusively use or transfer their
foreign exchange bank accounts; or change without authorization the scope of use of their
foreign exchange bank accounts shall be ordered by foreign exchange administrations to
make corrections, have their foreign exchange bank accounts revoked, criticized, and fined
between RMB 50,000 Yuan and RMB 300,000 Yuan.
Article 47 Domestic organizations that fabricate, alter, lend,
transfer, or repeated use import and export check-off sheets in violation of stipulations
on the management of foreign exchange check-offs, or fail to go through check-off
procedures shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, have their
illegal incomes confiscated, fined between RMB 50,000 Yuan and RMB 300,000 Yuan, or be
affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
Article 48 Financial institutions handling foreign exchange
businesses shall, if they violate stipulations in articles 28 and 30 of these Regulations,
be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, and fined
between RMB 50,000 Yuan and RMB 300,000 Yuan.
Article 49 The party that has objections against the decision of
punishment made by foreign exchange administrations can apply to a foreign exchange
administration at a higher level for re-discussion within 15 days after receiving the
notice on the decision of punishment. This foreign exchange administration shall make a
decision of re-discussion within two months after receiving an application for
re-discussion. The party that has objections against the decision of re-discussion can
lodge a lawsuit with a people's court in accordance with law.
Article 50 Apart from being
death with punishments specified in
these Regulations, domestic organizations that violate stipulations on the management of
foreign exchanges shall have their members in immediate charge and persons immediately
responsible disciplined, or affixed with legal responsibilities if crimes are committed.
Chapter 7 Supplementary Rules
Article 51 The connotations of the following terms as used in
these Regulations:
(1)"Domestic organizations" refers to the enterprise and
institutional units, State organs, social groups, and armed units inside the People's
Republic of China. They include foreign-funded enterprises.
(2)"Banks designated to handle foreign exchange" refers to
banks approved by foreign exchange administrations to handle businesses of foreign
exchange settlement and sale.
(3)"Individuals" refers to Chinese citizens and foreigners
who have resided inside the People's Republic of China for one full year.
(4)"Foreign representative offices in China" refers to
foreign diplomatic and consulate organizations stationed in China, China offices of
international organizations, representative offices of foreign businesses in China, and
business organs set up in China by foreign non-governmental organizations.
(5)"Foreigners coming into China" refers to the permanent
residents of foreign representative offices in China, foreigners coming to China for shout
stays, foreigners employed in China, and foreign students studying in China.
(6)"Capital account" refers to items of transactions taking
place frequently in international payments. They include trade incomes and expenditures,
incomes from and expenditures on labor services, and unitary transfers.
(7)"Capital account" refers to the increase and decrease of
the assets and liabilities arising from the inflow and outflow of capital in international
payments. They include direct investment, various loans, and securities investment.
Article 52 Rules on the management of foreign exchanges in
bonded zones shall be separately formulated by the foreign exchange administrations under
the State Council.
Article 53 Rules on the management of foreign exchanges in
border trade and border free markets shall be formulated separately by the foreign
exchange administrations under the State Council in line with the principles of these
Regulations.
Article 54 These Regulations shall take force on April
1,1996.The Provisional Regulations of the People' Republic of China on the Management of
Foreign Exchanges promulgated by the State Council on December 18,1980 and their rules
shall be nullified at the same time.
|